PIE Internacionaliza: JAQU3

Vamos a realizar el proceso doblaje de «JAQU3», el cortometraje presentado al concurso de videos PSCD 2023-24, como parte de trabajo para el Proyecto de Innovación Educativa PIE Internacionaliza-Innova.

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.

  1. La internacionalización
  2. El PIE Internacionaliza
  3. Enseñanzas bilingües
  4. Alumnos extranjeros
  5. Traducción: Guion «JAQU3»
    1. Español
    2. Portugués
    3. Francés
    4. Inglés
    5. Árabe
    6. Griego
    7. Latín
  6. Doblaje: Video «JAQU3»
    1. Doblaje al Portugués
    2. Doblaje al inglés
    3. Doblaje al francés
    4. Doblaje al árabe
    5. Doblaje al griego
    6. Doblaje al latín

La internacionalización

La Unión Europea fija el fomento del plurilingüismo como un objetivo irrenunciable para la construcción de un proyecto europeo. Además, el reconocimiento de los valores de otras culturas tiene especial relevancia en el ámbito educativo.

La Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León, a través de la Dirección General de Innovación y Formación del Profesorado, considera necesario poner en valor la importancia de la internacionalización de los centros, impulsando el desarrollo de la competencia didáctica del profesorado, en este caso mediante la participación en el Proyecto de Innovación Educativa Internacionaliza-Innova.

Fuente

El PIE Internacionaliza

Los objetivos de este PIE son:

  • Fomentar que los centros educativos diseñen su Plan de Internacionalización como línea estratégica y seña de identidad.
  • Impulsar el aprendizaje compartido a través de las experiencias previas o vigentes en proyectos internacionales de los centros educativos participantes.
  • Promover la internacionalización de los centros a través de las experiencias o propuestas de participación en proyectos Erasmus +, eTwinning u otros proyectos internacionales favoreciendo la integración de los aprendizajes innovadores fruto de proyectos internacionales en nuestra comunidad educativa.
  • Dotar al profesorado y a los centros de las herramientas formativas y metodológicas necesarias para el desarrollo de la competencia comunicativa en lenguas extranjeras a través de proyectos internacionales.
  • Apoyar la formación y la innovación sobre el liderazgo compartido, como elemento clave para nuestros centros y para sus líneas estratégicas clave en el desarrollo de su proyecto educativo.

Enseñanzas bilingües

Actualmente en Castilla y León se desarrollan programas de «enseñanzas bilingües«, o enseñanzas integradas de contenidos y lengua extranjera, en las etapas de educación infantil, primaria, ESO y bachillerato:

  • un programa de la comunidad autónoma, denominado «Secciones bilingües» (inglés, francés, alemán, italiano o portugués).
    • En Salamanca, de francés, hay 1 colegio (Francisco de Vitoria) y 1 instituto (IES Martínez Uribarri).
    • En total hay 622 centros para el curso 2023-24 en toda Castilla y León.
  • un programa de ámbito estatal, asociado al «Convenio de colaboración MEFP- British Councyl- CyL«,
  • un programa que permite al alumnado alcanzar simultáneamente los títulos de Bachiller (España) y Baccalauréat (Francia), llamado «Bachibac«.

Además, según la LOMLOE tenemos como materias de idiomas en secundaria Latín, Lengua extranjera (inglés), Segunda lengua extranjera (Alemán, francés, italiano, inglés portugés) y Lengua y cultura china. En bachillerato, además, tenemos Griego.

Alumnos extranjeros

En el año 2021 únicamente el 8% de los alumnos en Primaria y el 6% en Secundaria eran extranjeros. La Junta de Castilla y León elabora unas guías de estudio para el inmigrante en árabe, búlgaro, chino, español, inglés, francés, polaco, portugués y rumano.

En el IES Fray Diego Tadeo tenemos este curso 2023-24 a 50 alumnos de 15 nacionalidades (sin incluir la española), aproximadamente un 13% del total de alumnos matriculados.

NacionalidadNúmero de alumnos
Curso 2022-23
Número de alumnos
Curso 2023-24
Marroquí1622
Rumana45
Portuguesa25
Colombiana14
China22
Francesa22
Venezolana12
Cubana12
Británica01
Argentina01
Checa01
Eslovaca01
Chilena11
India01
Ecuatoriana10
TOTAL3150

Una idea estupenda para utilizar Google Earth (Aquí te cuento cómo usarlo) y sus imágenes es realizar un mapa virtual de todas las ciudades de origen de nuestros alumnos inmigrantes dentro del Instituto.

Aquí podemos ver un ejemplo del trabajo de Christian, que muestra en el globo terráqueo sus dos «casas», la de Cuba, y la de Ciudad Rodrigo.

Aquí están las capitales de los países de procedencia de todos nuestros alumnos:


Traducción: Guion «JAQU3»

Vamos a realizar una traducción del cortometraje «JAQU3» (que se presentó para el concurso de videos PSCD 2023-24) a todos los idiomas del IES Fray Diego Tadeo, con la ayuda de profesores y alumnos.

Español

  • Sergio: Dicen que no vas a clase, Nuria.
  • Nuria: Me gustaba jugar al ajedrez pero me empezaron a enviar mensajes antitaurinos para hacerme daño, para que no acuda a la final. El ajedrez ya ha dejado de ser… hermoso.
  • Sergio: Aparecerán amigos que hacen bromas en Internet, pero a veces la broma ha ido demasiado lejos. No son tus amigos. Dime cómo te sientes.
  • Nuria: Me gusta estar sola. No se qué me pasa.
  • Sergio: No hay ninguna jugadora en todo Ciudad Rodrigo con tanto talento como tú. Tú vales más que todos los que te dicen eso.
  • Nuria: Hay una persona que me los envía.
  • Sergio: ¿Quién?
  • Nuria: Diego. Es el otro finalista. Esperan que vaya a competir, pero lo que quiero es huir.
  • Sergio: ¡Nuria, no!
  • Nuria: Gracias, Sergio
  • Sergio: ¡Estamos todos contigo, Nuria!
  • Nuria, ¡tú puedes! ¡Ole! ¡Venga, que tú puedes! ¡Que vas a ganar!¡Ole! ¡Vamos! ¡No al ciberacoso!

Portugués

Traducción del guion: profesora de portugués (María García Piñel) y sus alumnos.

  • Sergio: Dizem que não vais à aula, Núria.
  • Nuria: Gostava de jogar xadrez, mas começaram a enviar mensagens antitaurinas para me magoar, para que eu não vá à final. O xadrez deixou de ser… lindo..
  • Sergio: Aparecerão amigos que fazem brincadeiras na internet, mas às vezes a brincadeira foi longe demais. Não são os teus amigos. Diz-me como é que te sentes.
  • Nuria: Gosto de estar sozinha. Não sei o que me está a acontecer.
  • Sergio: Não há nenhuma jogadora em todo Ciudad Rodrigo com tanto talento como tu. Tu vales mais do que todos os que te dizem isso.
  • Nuria: Há uma pessoa que mos envia.
  • Sergio: Quem?
  • Nuria: O Diego. É o outro finalista. Esperam que vá competir, mas o que eu quero é fugir.
  • Sergio: Núria, Não!
  • Nuria: Obrigado, Sergio.
  • Sergio: Estamos todos contigo, Núria!
  • Nuria, você pode! Olé! Vamos lá, você consegue! Você vai vencer! Olé! Vamos lá! Não ao ciberbullying!

Francés

Traducción del guion: profesora de francés (Inmaculada Prieto Sánchez) y sus alumnos.

  • Sergio: Il paraît que tu ne vas pas en cours Nuria.
  • Nuria: Avant j’aimais jouer aux échecs, mais quelqu’un a commencé a m’envoyer des messages anti-corrida pour  me faire du mal, pour que je n’aille pas à la finale. Je n’aime plus les échecs.
  • Sergio: Il y aura toujours des amis qui feront des blagues sur Internet, mais parfois la blague va trop loin. Ce ne sont pas tes amis. Dis-moi comment tu te sens.
  • Nuria: Jaime être toute seule. Je ne sais pas ce qui m’arrive.
  • Sergio: Il n’y a aucune joueuse à Ciudad Rodrigo avec autant de talent que toi. Tu vaux plus que ceux qui te disent ces choses.
  • Nuria: Il y a une personne qui me les envoie.
  • Sergio: Qui?
  • Nuria: Diego, l’autre finaliste. On attend de moi que j’aille participer mais ce que je veux c’est fuir.
  • Sergio: Nuria, non!
  • Nuria: Merci, Sergio.
  • Sergio: On est tous avec toi, Nuria.
  • Nuria, tu peux le faire! Allez! Allez! Non au cyberharcèlement!

Inglés

Traducción del guion: profesora de inglés (Lucía García Albarrán) y sus alumnos.

  • Sergio: They say you don’t go to class, Nuria.
  • Nuria: I liked to play chess, but they started to send me anti-bullfighting messages to hurt me, so that I would not go to the final. Chess is no longer… beautiful.
  • Sergio: Friends will show up and make jokes on the Internet, but sometimes the joke goes too far. They are not your friends. Tell me how you feel.
  • Nuria: I like to be alone. I don’t know what’s wrong with me.
  • Sergio: There is no player in all of Ciudad Rodrigo with as much talent as you. You are worth more than all those who tell you that.
  • Nuria: There is a person who sends them to me.
  • Sergio: Who?
  • Nuria: Diego. He is the other finalist. They expect me to compete, but I want to run away.
  • Sergio: Nuria, no!
  • Nuria: Thank you, Sergio.
  • Sergio: We are all with you, Nuria.
  • Nuria, you can do it! Ole! Come on, you can do it! You’re going to win! Ole! Come on! No to cyberbullying!

Árabe

Traducción del guion: profesor de compensatoria (Antonio Rico González) y sus alumnos.

  • Sergio: يقولون أنك لا تذهب إلى الفصل يا نوريا
  • Nuria: أحببت لعب الشطرنج ، لكنهم بدأوا في إرسال رسائل مناهضة لمصارعة الثيران لإيذائي ، حتى لا أذهب إلى النهائي.
    الشطرنج لم يعد شطرنج . . . جميل.
  • Sergio: سيظهر الأصدقاء وهم يطلقون النكات على الإنترنت ، لكن في بعض الأحيان تكون النكتة بعيدة جدا.
    إنهم ليسوا أصدقاءك.
    قل لي كيف تشعر.
  • Nuria: أحب أن أكون وحدي.
    لا أعرف ما خطبي.
  • Sergio: لا يوجد لاعب في كل سيوداد رودريغو موهوب مثلك.
    أنت تستحق أكثر من كل من يخبرك بذلك
  • Nuria: هناك شخص يرسلهم إلي
  • Sergio: من؟
  • Nuria: ديجو.
    إنه المتأهل الآخر للتصفيات النهائية.
    إنهم يتوقعون مني أن أتنافس ، لكن ما أريده هو الهروب.
  • Sergio: نوريا ، لا!
  • Nuria: شكرا سيرجيو
  • Sergio: كلنا معك يا نوريا
  • نوريا ، يمكنك أن تفعل ذلك! أولي! هيا ، يمكنك أن تفعل ذلك! سوف تفوز! أولي! لنذهب! لا للتنمر الإلكتروني!

Griego

Traducción del guion: profesora de griego (Asela Huerga Ballesteros) y sus alumnos.

  • Sergio (Σέργιος): Λέγουσιν ότι μὴ φροντίζεις πρὸς τὴν διδασκαλίαν, ὦ Νούρια.
  • Nuria (Νούρια): Ἔφη ὡς ἠρέσκομι παιζούσῃ τὸν σκάκκον, ἀλλὰ ἤρξαντο μοι ἀποστέλλειν ἐχθρικὰς φωνὰς, βλάπτειν με, ὅπως μὴ παραστῶ εἰς τὸν ἀγῶνα τελικόν. Ὁ δὲ σκάκκος παύσατο εἶναι… κάλλιστος.
  • Sergio (Σέργιος): Ἔφη ὡς ἠρέσκομι παιζούσῃ τὸν σκάκκον, ἀλλὰ ἤρξαντο μοι ἀποστέλλειν ἐχθρικὰς φωνὰς, βλάπτειν με, ὅπως μὴ παραστῶ εἰς τὸν ἀγῶνα τελικόν. Ὁ δὲ σκάκκος παύσατο εἶναι… κάλλιστος.
  • Nuria (Νούρια): Μου φίλει μόνην εἶναι. Οὐκ οἶδ’ ὅτι τί πάσχω.
  • Sergio (Σέργιος): Οὐκ ἔστιν παίσατρις ἐν ὅλῃ τῇ Πόλει Ῥοδρίγω ὁμοία σοι πλεονεξίᾳ. Πολὺ πλείονες ἔχεις τίμιον τίνα ἢ οἱ ἀσέβουντες σοι λέγοντες ταῦτα.
  • Nuria (Νούρια): Εἷς ἄνθρωπος ἐκπέμπει μοι ταῦτα
  • Sergio (Σέργιος): Τίς;
  • Nuria (Νούρια): Διήγων. Αὐτὸς ὁ ἄλλος τελευταῖος. Προσδοκῶσιν με ἀγωνίσεσθαι, ἀλλ’ ὅτι βούλομαι φυγεῖν.
  • Sergio (Σέργιος): Νούρια, μὴ!
  • Nuria (Νούρια): Χάρις σοι, Σέργιε.
  • Sergio (Σέργιος): Πάντες συνῆμεν σοι, Νούρια!
  • Νούρια, δύνασαι! Ὦπα! Ἔλθε, δύνασαι! Νικήσεις! Ὦπα! Ἄγε! Οὐκ εἰς τὴν κυβερνοθλίαν!

Latín

Traducción del guion: profesor de Latín (Carlos Tetilla Gómez) y sus alumnos.

  • Sergio: Dicunt te non ire ad scholam, Nuria.
  • Nuria: Mihi placebat latruncularium ludere, sed ii inciperunt contra ludos taurorum nuntios mittere ut ad finalem non convenerim. Latruncularius… pulcher iam non est.
  • Sergio: Apparebunt amici qui Internete iocos faciunt, sed interdum iocus nimis progrediatur. Amici tui non sunt. Dic mihi quomodo sentis.
  • Nuria: Mihi placet sola esse. Ignosco mihi succedit.
  • Sergio: In tota Mirobriga tanta ludatrix perita quam tu non est. Tu plus quam cuncti illi qui ea tibi dicunt vales.
  • Nuria: Persona est quae eos mihi mittit.
  • Sergio: Quis est?
  • Nuria: Iacobus, alter prosecutor. Me ludere sperant, ego volo fugire.
  • Sergio: ¡Nec age, Nuria!
  • Nuria: Gratias, Sergio
  • Sergio: Cuncti sumus apud te, Nuria.
  • Nuria, ¡tu potes! ¡Ea! ¡Igitur, tu potes! ¡Victoria eris! ¡Ea! ¡Eamus! ¡Extra vexationes e longinquo!

Doblaje: Video «JAQU3»

Para grabar el audio hemos utilizado la grabadora TASCAM DR-05X:

Cada intervención de cada protagonista está grabada en una pista diferente (Aquí puedes ver el ejemplo de portugués):

En kdenlive creamos una carpeta de portugués en la de Doblaje para ubicar los archivos de audio:

A continuación seleccionamos una pista (1), y escogemos el inicio (2) y final (3) que nos interesa:

Cuando tengas (1), arrástrala a la zona «Master» (2), donde coincide con la pista correspondiente (3):

Doblaje al Portugués

Asesora de idioma: profesora de portugués (María García Piñel).
Doblaje protagonistas: Alumnos 2º Bachillerato: Sandra Lanchas Rodríguez e Iván Soriano Ramos.
Doblaje público ajedrez: Alumnos de portugués 2ºESO: Raúl Aparicio Matías, Patricia Baz Sánchez, Ylenia Domínguez Sánchez, Vega Encinas Sánchez, Vega González Renedo, Oliver Guardado Antonio, Aitor Hernández Agudo, Carlos Martín Santiago, Diego Morales Esteban, Ulises Pérez Rodríguez, Noemí Ramos Lorenzo, Amaia Risueña Sousa, Diego Sánchez Encinas, Iker Sánchez Gil, Tania Sánchez Tapia, Claudia Sierra Sánchez, Mario Vegas Muñoz, Valentino Velazco Ayuni.


Doblaje al inglés

Asesora de idiomaprofesora de inglés (Lucía García Albarrán).
Asesora de idiomalectora de inglés (Pamela Diane Wendler).
Doblaje protagonistasAlumnos 3º ESO: Carlota Ratero García y Mauricio Velazco Ayuni.
Doblaje público ajedrezMauricio Velazco Ayuni, Sergio Eloio Varas, Daniela Martín Pérez Cejuela, Álvaro Martínez Rico, Lucía García Augusto, Emma Alonso San Pedro, Alba Hernández Sela.


Doblaje al francés

Asesora de idiomaprofesora de francés (Inmaculada Prieto Sánchez).
Doblaje protagonistasAlumnos 1º Bachillerato: Carmen González Sendín y Badreddine Lafrouji.
Doblaje público ajedrezBadreddine Lafrouji, Chaima Badal Abidi, Sergio Álvarez Iglesias, Emma Martín Zamarreño, Paula Caridad Pérez.


Doblaje al árabe

Asesor de idioma: Antonio Rico González
Doblaje protagonistas: Marwa Dahmani y Zakaria Ayman Lahlou.
Doblaje público ajedrez: Marwa Lahlou, Khadija Dahmani, Meryem Dahmani, Ilyas Zitouni Youbi, Badreddine Lafrouji.


Doblaje al griego

Asesora de idioma: Asela Huerga Ballesteros
Doblaje protagonistas
Doblaje público ajedrez


Doblaje al latín

Asesora de idioma: Carlos Tetilla Gómez
Doblaje protagonistas: Noa Hernández Montero y Héctor Rodríguez González.
Doblaje público ajedrez: Barbora Stejskalová, Elisabeth Martín Mangas, Héctor Rodríguez González.


Deja un comentario

Comments (

0

)

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar